Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

22/11/2013

Liturgie catholique : la totalité de la Bible en traduction francophone officielle

 454466409_640.jpg

Cet événement signifie beaucoup pour les catholiques français :



collection_bibles.png

 

 

Arrivée en librairie de la première traduction intégrale (et presque entièrement nouvelle) de la Bible liturgique officielle en langue française, éditée chez Mame. Traduction à la fois très proche des sources – hébreu, araméen, grec – et, en même temps, destinée à l'oral et l'écoute des francophones d'aujourd'hui. Donc une traduction plus parlante pour nos esprits : son français est beau mais simple et direct, pour ne pas brouiller le message.

 

Cette traduction est le fruit de 17 années de travail. C'est une oeuvre collective de l'Eglise catholique. Elle a été élaborée en liaison avec les évêques d'Afrique du Nord, de Belgique, du Canada, de France, de Suisse, du Luxembourg, et avec le Vatican (Congrégation pour le Culte divin). La première mouture a été soumise au vote de toutes ces conférences épiscopales, qui ont proposé 4200 amendements tandis que le Vatican faisait quelques 1400 observations. La deuxième mouture a été examinée à son tour. La troisième, harmonisée avec les traductions en d'autres langues, a été votée de façon définitive par les évêques et approuvée par le Vatican.

 

Résultat : un texte d'une élégance et d'une précision remarquables, clair à prononcer et à entendre, décanté de tournures qui prêtaient à contresens parce qu'elles dataient d'époques révolues de la langue française. Un texte fort de toute la richesse de l'expérience du peuple de Dieu depuis des millénaires : mais parlant directement au coeur et à l'intelligence des gens d'aujourd'hui.

 

C'est la réponse que nous pouvons apporter à ceux (il en reste chez les cathos) qui ne s'intéressent pas spécialement à la Bible, laissant ce domaine aux évangéliques ; et à ceux qu'irrite toute nouveauté, parce qu'ils croient que le bagage religieux est bouclé depuis longtemps et qu'on a tort de vouloir le mettre à jour. Grave erreur ! Le christianisme n'est pas un bagage : c'est une foi vivante, qui se réexprime à chaque époque et dans chaque peuple.

 

Soyons justes. Un nombre sans cesse grandissant de catholiques comprend parfaitement cela depuis le concile Vatican II. Comme le disent Joël Sprung et Natalia Trouiller dans leur remarquable livre Confessions des nouveaux enfants du siècle, qui vient de paraître (Salvator) et dont je vous parlerai très bientôt : ''Si nous nous contentons de lire la parole de Dieu sans aller vers nos frères, nous perdons de vue le Christ incarné. Si nous nous jetons dans la recherche du Christ crucifié à travers les plus faibles d'entre nous sans nous enraciner dans l'eucharistie et la Bible, nous n'apportons à nos frères que ce que tout le monde peut leur apporter. Et il faut faire la synthèse de tout cela. Se laisser transformer par le Christ est une bataille quotidienne...''

 

Cette Bible AELF paraît quelques jours avant le cinquantième anniversaire (4 décembre) de la Constitution de Vatican II sur la liturgie. Prévoyant la promotion des langues locales, ce document conciliaire ouvrait une mutation évangélisatrice : comme l'a souligné hier soir le dominicain Henri Delhougne, la Bible AELF en est une étape importante.

 

Notre blog va se faire une joie d'utiliser cette nouvelle Bible... et d'en reparler plus en détail.


____________ 

[*] Déjà Jérôme avait voulu utiliser ce ''passage'' linguistique pour serrer de plus près la veritas hebraica – c'est-à-dire les sources dans leur contexte.

 

Commentaires

LES PSAUMES

> Vous parlez de la "première traduction intégrale (et entièrement nouvelle) de la Bible liturgique officielle en langue française".
Pour l'essentiel, oui, mais la nouvelle traduction française "intégrale et nouvelle" de la Bible liturgique n'inclut pas les psaumes, qui ne bénéficient pas d'une nouvelle traduction... On peut le regretter !

MG


[ PP à MG - Exact : l'AELF n'a pas modifié sa traduction des psaumes (qui était elle-même nouvelle en son temps). Lors de la conférence de presse d'hier soir à la BNF, Mgr Aubertin, Mgr Guéneley et le P. Delhougne ont dit qu'il eût été importun de forcer les fidèles à "dé-mémoriser" les psaumes qu'ils pratiquent depuis des décennies, et qui (selon les experts) n'appelaient pas de modifications utiles.
Pour ma part, j'ai toujours apprécié la traduction AELF du psautier. ]

réponse au commentaire

Écrit par : Michel de Guibert / | 22/11/2013

DESENSABLER

> "Pour que le fleuve de la Tradition puisse s'écouler jusqu'à nous, il faut perpétuellement désensabler son lit" Cardinal Henri de Lubac
Merci à l'Eglise pour cette nouvelle traduction.
______

Écrit par : marie-ange / | 22/11/2013

POCHE

> J'espère qu'il y aura une version "de poche" éditée très prochainement.

JLLB

[ PP à JLLB - Elle existe, quoiqu'un peu volumineuse pour aller dans une poche. ]

réponse au commentaire

Écrit par : J.-L. Leroy-Bury / | 22/11/2013

A propos des psaumes

> J'ai de fait entendu Mgr Aubertin dire que l'on n'avait pas voulu retraduire les psaumes pour ne pas bousculer la mémoire des fidèles, mais on a retraduit autrement d'autres textes majeurs de la Liturgie des Heures, à commencer par le Magnificat (Cantique de Marie)...
L'argument ne me paraît donc pas tout à fait convaincant.

La traduction AELF des psaumes n'est sans doute pas mauvaise, mais elle pose parfois quelques problèmes pour la psalmodie tant elle est peu homogène dans la longueur et la répartition en stiques des versets...
J'ai moi-même plutôt l'habitude d'utiliser la traduction des frères Revel et Bourgeois (dans la Liturgie chorale du Peuple de Dieu d'André Gouzes / Sylvanès).
Du reste Mgr Aubertin admet que la traduction des psaumes aurait pu être améliorée.
Et j'ai moi-même en tête au moins un exemple de traduction qui pose problème, c'est le psaume 115 (He 116), verset 15 :
* Traduction AELF :
"Il en coûte au Seigneur
de voir mourir les siens !"
* Traduction Revel et Bourgeois :
"Elle est précieuse aux yeux du Seigneur
la mort de ses amis."
Cette dernière traduction est plus fidèle et vous pourrez la retrouver analogue dans n'importe quelle Bible ; la traduction AELF dit exactement le contraire, sans doute pour ne pas effrayer le fidèle lambda qui risquerait de comprendre de travers le texte originel, mais cela est fâcheux à mes yeux.
MG


[ PP à MG - Tenez compte de l'ambivalence de nombreux verbes (et temps) en hébreu. Les deux traductions sont valables ! C'est le contexte qui suggère l'interprétation. ]

réponse au commentaire

Écrit par : Michel de Guibert / | 23/11/2013

LIEN

> Lien vers l'explication de Mgr Aubertin à laquelle je faisais allusion :
http://vimeo.com/78915229
______

Écrit par : Michel de Guibert / | 23/11/2013

INTEGRALE

> Une remarque quant à votre titre : s'il n'y a pas eu changement par rapport à la précédente édition, que j'ai souvent consultée, il ne s'agit pas d'une édition de la traduction de la TOTALITÉ de la Bible, mais de la partie d'icelle proclamée lors de la liturgie (ce qui en forme une grande partie, certes, surtout dans la forme ordinaire du rit romain, mais n'en est pas la totalité).

Olivier


[ PP à O. - Navré de vous contredire : la Bible AELF est "la première Bible intégrale officielle publiée par les évêques catholiques francophones". Il n'y avait pas de Bible AELF intégrale antérieurement. C'est donc, par le fait, une nouvelle traduction de l'ensemble de la Bible : "intégrale et entièrement nouvelle..." (sauf à la rigueur les psaumes, cf plus haut).
- Il n'y a pas eu de "précédente édition", puisque celle-ci est la première !
- Vous avez consulté antérieurement le NT, mais pas l'AT, qui n'avait pas encore été traduit intégralement pour l'AELF...
- Si vous ne me croyez pas, procurez-vous un exemplaire. ]

réponse au commentaire

Écrit par : Olivier / | 23/11/2013

LA BIBLE AELF

> Cette traduction sera-t-elle disponible sur Internet? Bien pratique pour les prêtres grâce au copié-collé... Pour des homélies, des enseignements, des conférences etc.
Pourriez-vous SVP nous présenter les différents supports de cette traduction? Sur la photo on voit 4 volumes !
______

Écrit par : Robert Culat / | 24/11/2013

à Robert Culat

> J'étais hier à "La Procure" pour me la procurer !

Les 4 volumes sur la photo de présentation sont, de gauche à droite :
- La Bible liturgique intégrale grand format couverture cuir à 129 €
- la Bible liturgique intégrale édition de référence grand format à 59,90 € (prix de lancement jusqu'au 30/04/2014 ; 64,90 € au-delà)
- La Bible liturgique intégrale petit format à 29,90 €
- Le Nouveau Testament et les psaumes à 9,95 €

Vous pouvez déjà trouver sur internet ce qui a déjà été traduit dans les les lectionnaires sur le site de l'AELF : http://www.aelf.org/bible-liturgie (mais c'est toujours l'ancienne traduction liturgique, sauf pour les psaumes, qui n'ont pas été retraduits).

Je lis sur le Portail de la Liturgie Catholique (SNPLS) : "La Bible, traduction officielle liturgique paraîtra à la fin du mois de novembre. Elle sera également progressivement mise en ligne sur le site de l’AELF et sur liturgiecatholique.fr, afin que chacun puisse se l’approprier." : http://liturgiecatholique.fr/Nouvelle-traduction-liturgique-de,4941.html
Ce n'est donc qu'une question de patience !

Tous renseignements et présentation par le lien :
http://liturgiecatholique.fr/+-Nouvelle-traduction-liturgique-de,389-+.html
______

Écrit par : Michel de Guibert / | 24/11/2013

@ Michel de Guibert

Votre exemple est très intéressant !

* Traduction AELF : "Il en coûte au Seigneur/de voir mourir les siens!"
* Traduction Revel et Bourgeois : "Elle est précieuse aux yeux du Seigneur/la mort de ses amis."

C'est bien la preuve que la lecture seule et individuelle de la Bible ne suffit pas.
Avec une formation religieuse, on sait que la vie sur terre est un temps d'épreuves durant lequel on doit vivre en communion avec Dieu, aimer le Bien jusqu'à en mourir :
Grâce à la 1ère traduction, on peut alors voir -notamment !-que Dieu souffre avec nous et que nos souffrance ne sont pas le signe de son indifférence
Grâce à la 2e, on voit -notamment !- que mourir parce qu'on a voulu être ses amis est un trésor plutôt qu'un malheur.

Sans formation religieuse,on ne comprend RIEN ou bien on comprend ce qu'on veut car tout cela est trop éloigné de l'hédonisme de notre temps.
On a eu récemment qq exemples d'interprétation ras des pâquerettes de la Bible avec le "Jésus était libéral".

EL


[ PP à EL :

Attention aux gloses surinterprétatives reposant sur des approximations de traducteur !

"Est précieuse" et "elle coûte à", c'est le même verbe en hébreu ; on traduit au choix, par rapport au contexte.

Les psautiers juifs traduisent par : "elle coûte aux yeux d'Adonaï, la mort de ceux qui l'aiment."
Et ce n'est pas par timidité catho moderniste !
______

Écrit par : E Levavasseur / | 25/11/2013

@ PP

> Je pensais avoir dit que les traductions s'enrichissent mutuellement (je ne dis pas que les 2 se contredisent, au contraire, puisque j'utilise le mot "grâce" pour les deux & j'utilise deux fois le mot "notamment" pr montrer la richesse du contenu des écritures car on ne peut pas parler de tout : j'ai fais le choix de parler de la mort offerte, plus grande preuve d'amour).
Qu'il n'est donc pas inutile d'en lire plusieurs et aussi que la formation religieuse est indispensable.
Je ne vois pas où est "le mal /l'imprécision" ? dites-moi.

EL


[ PP à EL - Aucun mal, mais il faut dire clairement chaque fois les problèmes spécifiques de traduction : pour que tel ou tel lecteur non informé n'aille pas imaginer on ne sait quelles trahisons (d'infâmes progressistes ou d'horribles intégristes), là où il n'y a que rigueur scientifique et volonté d'évangélisation par la liturgie en langue vernaculaire. ]

réponse au commentaire

Écrit par : E Levavasseur / | 25/11/2013

à PP dans votre commentaire à EL

> Traduttore, traditore !
Traduction et trahison viennent de la même racine "tradere"... Point n'est besoin d'aller chercher d'infâmes progressistes ou d'horribles intégristes !
______

Écrit par : Michel de Guibert / | 25/11/2013

OECUMËNISME

> Message du CÉCEF (Conseil d'Églises chrétiennes en France) à l'occasion de la parution d'une nouvelle Bible pour la liturgie catholique

http://www.eglise.catholique.fr/foi-et-vie-chretienne/le-coeur-de-la-foi/l-unite-des-chretiens/declarations-du-cecef/message-du-cecef-a-l-occasion-de-la-parution-d-une-nouvelle-bible-pour-la-liturgie-catholique-17558.html
______

Écrit par : Michel de Guibert / | 27/11/2013

Les commentaires sont fermés.